Monday, March 28, 2011

state of the art

Ya hice algo de investigación y, aunque la mayoría de la gente lo traduce literalmente e incluso lo publica así, les sugiero que lo usen como se debe:

estado de vanguardia

Esta frase es precisamente lo que su contraparte en inglés significa en diccionarios como el de Cambridge. Dependiendo del contexto, también se puede traducir como "...de última generación", y normalmente en inglés se usa como adjetivo —con los guiones entre las palabras.

¡Espero les sirva!
Jn

2 comments:

  1. Gracias Dr. entonces me recomienda cambiarlo a "Estado de Vanguardia" en el protocolo o hasta la tesis?

    ReplyDelete
  2. ¡Hola!

    en el documento de tesis. En mi opinión, ya no le inviertan tiempo al protocolo hasta que veamos los resultados del comité evaluador. Si piden hacerle correcciones, entonces sería la oportunidad para cambiarle así al mismo tiempo que se satisfagan las demás observaciones.

    saludos
    Jn

    ReplyDelete